Jag har förstått att tempot i översättningsbranschen är tuff, i alla fall vad gäller tv-serier och filmer. Kanske är det därför vi ser så många till synes klantiga fel, speciellt vad gäller ”grandma” som i ett och samma avsnitt översätts än med mormor än med farmor fast det är samma person som avses. Eller ”journal” med tidning fast personen i bild utan tvekan avser den stora läderkalendern hon har i händerna. Förmodligen ser översättaren inte ens bilden.
Att ordvitsar inte går att översätta från engelskan är självklart, men när det handlar om humor och referenser i språket önskar jag att det lades lite energi på att få till det. Jag vet inte hur mycket finess i Veronica Mars dialogerna till exempel som går förlorade på grund av dålig översättning. Eller i vampyrserien där man som översättare kanske bör ha viss kunskap om de sätt en vampyr kan dö på?
=
Att ordvitsar inte går att översätta från engelskan är självklart, men när det handlar om humor och referenser i språket önskar jag att det lades lite energi på att få till det. Jag vet inte hur mycket finess i Veronica Mars dialogerna till exempel som går förlorade på grund av dålig översättning. Eller i vampyrserien där man som översättare kanske bör ha viss kunskap om de sätt en vampyr kan dö på?
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar